編集翻訳の公式修士号
VIU - Universidad Internacional de Valencia
重要な情報
キャンパスの場所
Valencia, スペイン
言語
スペイン語
学習フォーマット
通信教育
間隔
1 年
ペース
フルタイム
授業料
情報をリクエストする
申請期限
情報をリクエストする
最も早い開始日
情報をリクエストする
* 11月27日まで:限られた場所。無料のファイルオープニングと最大35%の割引
序章
編集翻訳には、エージェントまたは編集者から要求された、公開される予定のすべての翻訳が含まれます。特に、あらゆる種類のテキストや翻訳モダリティを組み合わせることができます。
- スペイン語
- モダリティ:オンライン
- クレジット:60 ECTS
- 開始日:2021年10月
プログラムの定義
さまざまな形式の本やテキストの翻訳は、現在のスペイン語とラテンアメリカの市場における編集制作の非常に重要な部分です。この修士号は、Grupo Editorial Planetaと共同で開発されたもので、編集翻訳のプロとしてのキャリアを築くためのスキルと知識を習得し、この分野に関わるすべての関係者を安全に知り、関係を築くことができます。このために、研究計画は2つの補完的なブロックを区別するように設計されています。1つ目は、セクターの一般的なトレーニングを提供することに焦点を当てた理論的かつ横断的な性質です。 2つ目は実践的なアプローチで、文学のジャンルによるより具体的なトレーニングに焦点を当てています。
この包括的な設計と、スペインとラテンアメリカの主要な出版グループであるGrupo Planetaのリソースと経験への排他的アクセスのおかげで、この修士号を取得すると、文学翻訳者を特徴付けるスキルを開発できます。両方の言語での言語コミュニケーション能力対照的な言語分析、テキスト分析、およびさまざまなジャンルのテキストの解釈が含まれます。転送能力(ソーステキストの受信と制作能力);言語外能力(文学的翻訳に関する理論的知識、文化的知識);および専門的および手段的能力(労働市場、文書ソースおよび新技術の知識および使用)。要するに、あなたは編集翻訳部門が必要とし、求めている専門の専門家になります。
このマスターがユニークな理由は何ですか?
- バレンシア国際大学の革新的な方法論で学びます。マルチデバイス、記録されたライブクラス、そしてスペインで最高のユーザーエクスペリエンスとして表彰されたキャンパスです。いつ、どこで、どのようにしたいかを学ぶことができます。
- 学位には、直接またはオンラインで行うことができるカリキュラムインターンシップの完了が含まれます
- インターンシップ中は、実際の作業環境でのタスクとコミッションの実行の監視に焦点を当てるプロのチューターが支援します。
- 優れた専門家や学者で構成された教員が、その経験とノウハウを伝達し、出版部門のあらゆる側面について独自の視点を得ることができます。
- 編集の校正者、読者、テキスト編集者など、出版業界での専門的な可能性を広げることを可能にする主題があります。学位の焦点と多様性により、あなたはあなたの興味のある分野に特化することができます。
- 元のテキストに忠実であり、それから作成できるすべてのニュアンスと解釈を保持する翻訳を行うことができるように、文学的創造的思考を発達させる主題があります。
- さまざまな主題の評価の一環として、独自の書類と翻訳ポートフォリオを構築します。これは、仕事の世界でカバーレターとして機能します。
- トレーニングは、Carlos Fortea Gil博士、AbrahamGrageraLópez、Nuria Barriosなど、受賞歴のある翻訳者やライターなど、優れたアクティブな専門家で構成される教員によって行われます。
*公式化の過程での修士号
「このタイトルは、文学作品やその他の幅広い出版ジャンルの翻訳を際立った方法で掘り下げています。学生は、翻訳の分野で非常に関連性の高い場所を占める分野で重要なトレーニングを取得します。
アイリス・セラ・ルーゼン博士
マスターのディレクター
入場料
カリキュラム
カリキュラム
- 文学翻訳の理論と歴史
- 文学翻訳における編集と校正
- 創造的な執筆としての翻訳
- プロの編集翻訳者
- エッセイの翻訳(英語/スペイン語)
- 小説翻訳(英語/スペイン語)
- 詩の翻訳と演劇の翻訳(英語/スペイン語)
- 他の編集ジャンルの翻訳(英語/スペイン語)
- 外部インターンシップ
- マスターの最終プロジェクト
奨学金と資金
経済状況
支払方法による割引
- 現金払いの場合はさらに10%
- 2回の分割払いでの追加5%
理想的な学生
入場プロフィール
エディトリアル翻訳のマスターは、エディトリアル翻訳が本質的に本の翻訳に専念していることを示しています。このため、読書が好きで、出身文化の研究に興味があり、ライティングスキルの発達が将来の文芸翻訳者のプロフィールを定義する特徴です。学生は、文芸翻訳者の仕事には、読者、言語学者、芸術家、評論家、研究者として同時に働く必要があることに気付くでしょう。
翻訳と通訳、哲学、または現代語の学士号を卒業した学生は、この修士号にアクセスできます。これらの学位を取得していない学生は、マスターでの特定のトレーニングの作業言語の言語レベルを証明する必要があります。
キャリアの機会
キャリアの見通し
エディトリアル翻訳のマスターは、一連の人的、経済的、社会的リソースを含む専門分野である出版社での翻訳の専門的なパフォーマンスの資格があります。
- 出版業界の翻訳者および校正者
- レビュアー
- 翻訳プロジェクトのマネージャーおよび/またはコーディネーター
- 編集リーダー
- 言語的および異文化間の仲介者
- 出版と文学の分野を専門とする翻訳者
- 国内および国際的な公的および民間部門の翻訳者および校正者
- 劇場作品の翻訳および/または改作